top of page

Provincia di Campobasso

*Vengono indicate le traduzioni e trascrizioni quando fornite dai parlanti.

Alcune registrazioni contrassegnate con ** iniziano con la frase standard tradotta così in italiano: 
"Ha piovuto a dirotto tutta la settimana, speriamo che da domani torni il bel tempo". In questi casi non verrà indicata la traduzione di questa frase.

N.192: Giordano (Larino, Larinese)

N.192Giordano
00:00 / 00:03

Data registrazione: 22/12/22

Età del parlante: 32 anni

Trascrizione (del parlante):

Jiennere e nepute, quillo che fî è tutto perduto.

Traduzione (del parlante):

Generi e nipote, quello che gli fai e tutto perduto (L'ingratitudine della gioventù).

N.193: Giordano (Larino, Larinese)

N.193Giordano
00:00 / 00:06

Data registrazione: 22/12/22

Età del parlante: 32 anni

Trascrizione (del parlante):

I solde tenne 'a coda lisce, entrene e èscene.

Traduzione (del parlante):

I soldi hanno la coda liscia, entrano ed escono.

N.194: Giordano (Larino, Larinese)

N.194Giordano
00:00 / 00:04

Data registrazione: 22/12/22

Età del parlante: 32 anni

Trascrizione (del parlante):

C'u scì se mpicce e c''u nò se spicce.

Traduzione (del parlante):

Col sì si impegna e col no si sbriga.
(Pensa a te stesso e non lasciarti coinvolgere dagli affari degli altri).

N.195: Giordano (Larino, Larinese)

N.195Giordano
00:00 / 00:03

Data registrazione: 22/12/22

Età del parlante: 32 anni

Trascrizione (del parlante):

Chi té vocca e lenga, va 'n Sardegna.

Traduzione (del parlante):

Chi ha bocca e lingua va in Sardegna (Avere una bella parlantina ti porterà lontano in questa vita).

N.196: Giordano (Larino, Larinese)

N.196Giordano
00:00 / 00:03

Data registrazione: 22/12/22

Età del parlante: 32 anni

Trascrizione (del parlante):

Chi fa 'o guappo, gli esce 'o guobbo.

Traduzione (del parlante):

A chi fa il vistoso diventa gobbo (La vanità sarà punita alla fine).

N.197: Giordano (Larino, Larinese)

N.197Giordano
00:00 / 00:05

Data registrazione: 22/12/22

Età del parlante: 32 anni

Trascrizione (del parlante):

Casa 'n terra chiano, trascene puorce e cane.

Traduzione (del parlante):

Casa in piano terra, entrano porci e cani (Cosa ti aspettavi? Te la sei cercata).

N.198: Giordano (Larino, Larinese)

N.198Giordano
00:00 / 00:03

Data registrazione: 22/12/22

Età del parlante: 32 anni

Trascrizione (del parlante):

Arrepunne 'a pezza pe quanno fa cavuto.

Traduzione (del parlante):

Conserva la pezza per quando si fa il buco (Assicurati di essere pronto nel caso qualcosa vada storto).

N.199: Giordano (Larino, Larinese)

N.199Giordano
00:00 / 00:03

Data registrazione: 22/12/22

Età del parlante: 32 anni

Trascrizione (del parlante):

A gallina se pela dopo ch'è morta.

Traduzione (del parlante):

La gallina si pela dopo morta.

N.200**: Giordano (Larino, Larinese)

N.200Giordano
00:00 / 02:17

Data registrazione: 22/12/22

Età del parlante: 32 anni

N.232: Gianluca (Mundimitar - Montemitro,
Na-našo/croato-molisano)

N.232Gianluca
00:00 / 00:27

Data registrazione: 17/01/23

Traduzione (dalla favola "Re Mida", G. Rodari, Favole al telefono):
 

Purtroppo il suo orologio correva un po' più del necessario, e andava avanti un minuto ogni ora.
Quando ebbe contato sette ore e sette minuti il re Mida aprì la macchina e ci montò, e subito si trovò seduto in mezzo a un gran mucchio di cacca di mucca, perché mancavano ancora sette minuti alla fine dell'incantesimo.

Età del parlante: 27 anni

Trascrizione (del parlante):

Njegov arloj, teško njemu, bižaše no malicico veče čuda do kako maše bižat, ter gredaše napri jena minut saku uru.
Kada je brojija sedam uri oš sedam minuti, kralj Mida je tvorija maginu oš je ujaha, ter vre vre je se naša siduč ume jenoga munduna govna do krav, jerke mangahu još sedam minuti na kraj ingandesima
.

N.307: Lorenzo (Mundimitar - Montemitro,
Na-našo/croato-molisano)

N.307Gianluca
00:00 / 00:11

Data registrazione: 07/04/23

Trascrizione (del parlante):

D ovoga miseca? - Je pita profesor Tibolla- Bi se tilo! Srida miseca ke gre. Samo s godišti jesmo napri dvadesetpethi.

Età del parlante: 33 anni

Traduzione (dalla favola "Re Mida", G. Rodari, Favole al telefono):
 

Di questo mese? - domandò il professor Tibolla. - Ci mancherebbe! Mercoledì del mese venturo. Ma con gli anni siamo avanti di venticinque.

N.338: Giordano (Larino, Larinese)

N.338Giordano
00:00 / 00:28

Data registrazione: 26/10/23

Età del parlante: 32 anni

Trascrizione (del parlante):

Me sa ca me songo durmuto. Spero de şì, ma tiengo paura, ca tutto quillo ch’è succiesso doppo era propio vero, tanto vero ca mó, settato dint"ô sole largo e chieno d"a matina, nun me faccio pe niente capace ca era tutto suonno. Nun so’ stato sulo. 'A stanzja eva tale e uale, niente cagnato da quando so’ trasciuto. Vedevo propio i passe mije 'ndo hao disturbato 'a longa ccumulazione de provela.

Traduzione (dalla traduzione in italiano di Dracula di B. Stoker):

Penso di essermi addormentato; anzi lo spero, ma temo di no, perché tutto ciò che è accaduto era straordinariamente reale, così reale che, a starmene seduto qui ora, nella grande, chiara luce del sole mattutino, non riesco assolutamente a convincermi che di sonno si sia trattato. Non ero solo. La stanza era la stessa, immutata sotto ogni riguardo dacché vi avevo messo piede; scorgevo sul pavimento, al lume della luna, le orme dei miei passi là dove avevo disturbato il lungo accumulo di polvere.

bottom of page