top of page

Provincia di Sassari

*Vengono indicate le traduzioni e trascrizioni quando fornite dai parlanti.

Alcune registrazioni contrassegnate con ** iniziano con la frase standard tradotta così in italiano: 
"Ha piovuto a dirotto tutta la settimana, speriamo che da domani torni il bel tempo". In questi casi non verrà indicata la traduzione di questa frase.

N.274: Emanuele (Budoni - Gallurese)

N.274Emanuele
00:00 / 00:05

Data registrazione: 28/05/23

Trascrizione (del parlante):

Chistu coiu no s'ha di fa, ne dumani, ne mai.

Traduzione (del parlante):

Questo matrimonio non s'ha da fare, né domani, né mai.

Età del parlante: 28 anni

N.346: Marina (Budoni - Gallurese)

N.346Marina
00:00 / 00:35

Data registrazione: 26/10/23

Traduzione (dalla traduzione italiana di Dracula di B. Stoker):

Poi si è arrestata, e ho udito il risucchio della lingua che leccava denti e labbra, e ho potuto avvertire il fiato caldo sul collo. E la pelle mi si è accapponata come quando una mano ci si accosta per farci il solletico, vicina, sempre più vicina. Quindi il tocco delle labbra duttili, frementi, sulla pelle sensibilissima della gola, e il duro contatto di due denti acuminati, che sfiorano appena e si fermano.

Trascrizione (della parlante):

Tandu iddha s’ambarrési, E eu intindési lu ciucchità di la linga licchendisi li denti e li labbri, e ancora lu so’ alenu caldu in lu me’ coddhu. Aìa li zuddhi ritti comu candu t’èntra, a pianu a pianu, una manu pa’ fatti li suddizzichi. Dapoi, innant’a la peddhi dilica di la ‘ula, m’agattési li so’ labbri, leni e letrichi, e li denti tosti e punziuti, tuccammi acceddhu e passacci in l’azza.

bottom of page