Provincia di Piacenza

*Vengono indicate le traduzioni e trascrizioni quando fornite dai parlanti.

Alcune registrazioni contrassegnate con ** iniziano con la frase standard tradotta così in italiano: 
"Ha piovuto a dirotto tutta la settimana, speriamo che da domani torni il bel tempo". In questi casi non verrà indicata la traduzione di questa frase.

N.56: Teresio (Gropparello, Piacentino)

N.56Teresio
00:00 / 02:37

Data registrazione: 20/08/21

Trascrizione (del parlante):

An gh'é pö ad religiòn

Dop la mëssa in sal sagrä
gh'è du donn chi fann marcä;
i'hann taccä al solit buttòn
con dill gran murmurassion.

La Cuncetta dis suttvus:
— Anca i prett i'enn vargugnus!
Dess i giran coi braghein,
i sa stiman e igh fann dein!

I g'hann lög a predicä
d'andä in cesa e da pregä?
Ma t'al digh tant cmé un segrétt,
ma in g'hann propri mia dal prett!

Adess po süccéda un fatt
ca in dla storia an s'é mäi datt:
gh'è di prett con la murusa,
e la Cesa po l'ia spusa!

Peinsa un po', dì: la muiér
la farà da campanär,
e quand nassa di fiulein,
gh'è zà pront anca i ciarghein!

Par mé cöint la religiòn
l'è dvintä una cunfüsiòn!
Cambia tütt: mëssa, rusäri...
gh'è pö fiss gnnan al lünäri!

Ogni poc sum prutestant,
i maltrattan anca i Sant!
Quand l'ho vist in sal giurnäl,
Madunneina, m'è vegn mäl!

Gh'è San Büs, gh'è San Gunella,
con San Giütt e San Tinella...
Me i'ho seimpar pregä tant
e po im dìsan ch'i'enn mia Sant!

Una volta al vanardé
mangiä cäran l'era pcä;
dess inveci, quand g'ho fam,
pöss mangiä cuppa e salàm!

Frësch cmé i fiur e vistì bein,
una volta i noss fiulein,
a sett'ann, col nastr in front,
par la Cresma i'eran pront.

Anca al Vescuv, d'un sarpeint,
parché mäi gh'é saltä in meint

da trä in äria un quarantott
e crësmäi quand i'enn giuvnott!

E la mëssa? mme an capìss,
igh fann dein di gran pastiss:
gh'è da lezz, gh'è da cantä...
in ta làssan pö pregä!


Adess po gh'è dill canzòn
ch'in g'hann gnint ad religiòn:
tütta roba da cüratt
tropp mudéran e un po' da matt!

In dla cesa gh'è la fera,
pär da iess in sla balera:
seint cantä con la chitarra,
gh'é pö ad fed, l'è una gazzarra!

Gh'era tant bell urassiòn,
coll nuvein e ill bendissiòn,
ogni festa coi so cant
al Signur e a tütt i Sant.

Gh'era in gir tant bei librëtt
coi pinsér e coi fiurëtt...
Dess i libr ad litürgia
dop un mes i'enn da trä via! —

—Me g'ho un libar - dis l'amisa -
con la cuparteina lisa;
l'è zà vecc', ma al ma sa cär,
parché m'l'äva datt mé mär.

Pö cambiä la religiòn,
ma l'è un libar seimpar bon,
coll parol precìs, uguäi:
l'è l'vangelo e l'cambia mäi!—

N.135: Stefano (Piacenza, Piacentino)

N.56Teresio
00:00 / 02:37

Età del parlante: 57 anni.

Data registrazione: 05/05/22

Trascrizione (del parlante):

SEINŚA CRIDÄ
 

Al giass al végna śù dal ciél

Al pär gièrra slé c'la casca in sal mé vidur
C'al sa trida cmé la cipria.

 

Gh'é mia pò un Signur da pregä
Di campan chi sönan quand al ciél al végna scür.
Par fä a toch ill nüal
Tant cmé si fissan dill siśur chi täian un tabar.

Incö summ da par mé
La timpesta l'é un sgiafon in sla fassia.
Seinśa pudi cridä
Ma summ in feisbuch
È i laich I bastan par viv.

Traduzione (del parlante):
 

SENZA PIANGERE - omaggio Realista Terminale a Franco Loi.
 

Il ghiaccio viene giù dal cielo
Sembra ghiaia gelata che cade sul mio vigneto
Che si trita come cipria

Non c’è più un dio da pregare
O delle campane che suonano quando il cielo di fa scuro
Per fare a pezzi le nuvole
Come fossero delle forbici che tagliano un mantello

Oggi sono da solo
E la grandine è uno schiaffo sulla faccia
Senza poter piangere
Ma sono su Facebook
E i like bastano per vivere

 

(Stefano Torre, 21.1.2021)