Regione: Molise
10 audio disponibili
Home \ Luoghi \ Campobasso
"Jiennere e nepute, quillo che fî è tutto perduto"
"Generi e nipote, quello che gli fai e tutto perduto (L'ingratitudine della gioventù)"
Audio di Giordano | Età: 32 | Parlata: Larinese di Larino, CB
Jiennere e nepute, quillo che fî è tutto perduto
Generi e nipote, quello che gli fai e tutto perduto (L'ingratitudine della gioventù)
"I solde tenne 'a coda lisce, entrene e èscene"
"I soldi hanno la coda liscia, entrano ed escono"
Audio di Giordano | Età: 32 | Parlata: Larinese di Larino, CB
I solde tenne 'a coda lisce, entrene e èscene
I soldi hanno la coda liscia, entrano ed escono
"C''u scì se mpicce e c''u nò se spicce"
"Col sì si impegna e col no si sbriga (Pensa a te stesso e non lasciarti coinvolgere dagli affari degli altri)"
Audio di Giordano | Età: 32 | Parlata: Larinese di Larino, CB
C''u scì se mpicce e c''u nò se spicce
Col sì si impegna e col no si sbriga (Pensa a te stesso e non lasciarti coinvolgere dagli affari degli altri)
"Chi té vocca e lenga, va 'n Sardegna"
"Chi ha bocca e lingua va in Sardegna (Avere una bella parlantina ti porterà lontano in questa vita)"
Audio di Giordano | Età: 32 | Parlata: Larinese di Larino, CB
Chi té vocca e lenga, va 'n Sardegna
Chi ha bocca e lingua va in Sardegna (Avere una bella parlantina ti porterà lontano in questa vita)
"Chi fa 'o guappo, gli esce 'o guobbo"
"A chi fa il vistoso diventa gobbo (La vanità sarà punita alla fine)"
Audio di Giordano | Età: 32 | Parlata: Larinese di Larino, CB
Chi fa 'o guappo, gli esce 'o guobbo
A chi fa il vistoso diventa gobbo (La vanità sarà punita alla fine)
"Casa 'n terra chiano, trascene puorce e cane"
"Casa in piano terra, entrano porci e cani (Cosa ti aspettavi? Te la sei cercata...)"
Audio di Giordano | Età: 32 | Parlata: Larinese di Larino, CB
Casa 'n terra chiano, trascene puorce e cane
Casa in piano terra, entrano porci e cani (Cosa ti aspettavi? Te la sei cercata...)
"Arrepunne 'a pezza pe quanno fa cavuto"
"Conserva la pezza per quando si fa il buco (Assicurati di essere pronto nel caso qualcosa vada storto)"
Audio di Giordano | Età: 32 | Parlata: Larinese di Larino, CB
Arrepunne 'a pezza pe quanno fa cavuto
Conserva la pezza per quando si fa il buco (Assicurati di essere pronto nel caso qualcosa vada storto)
"'A gallina se pela dopo ch'è morta"
"La gallina si pela dopo morta"
Audio di Giordano | Età: 32 | Parlata: Larinese di Larino, CB
'A gallina se pela dopo ch'è morta
La gallina si pela dopo morta
"Ha chiovuto a zefunno tutt''a settemana, speriamo ca demane arrevé u buono tiempo. Io, so' nato a Montreal, 'nu Canadà. Però i nònneme evano de Larino, pruvincia 'e Campuascio... e..."
"Ha piovuto a dirotto tutta la settimana, speriamo che da domani torni il bel tempo. Io, sono nato a Montreal, nel Canada. Però i miei nonni erano di Larino, provincia..."
Audio di Giordano | Età: 32 | Parlata: Larinese di Larino, CB
Ha chiovuto a zefunno tutt''a settemana, speriamo ca demane arrevé u buono tiempo. Io, so' nato a Montreal, 'nu Canadà. Però i nònneme evano de Larino, pruvincia 'e Campuascio... e nuje, 'na casa, parlavamo sempe dialetto. M'henno mparato assaja cose, però 'a storia preferita d'i mije è quella de comme s'hanno ncuntrato. Nònnema, Nina, teneva sette frate e sore... e essa eva 'a fémmena 'a cchiù anziana, allora ajutava assaje 'â mamma a badà i figlie, a cucinà, tutte cose... e ogne matina, esse e ll'ati fémmene jàvene a piglià ll'acqua 'na funtana. Toglièvene na tina, jàvene 'na funtana, 'a facèvene égne, e 'a mettèvene propio 'ncapo e 'a purtàvene cuscì, cammenanno c''a tina chiena d'acqua 'ncapo comm'a chess'i fémmene nell'Africa ca vide 'na televisione. È normale, mica tenevono nu rubbinetto 'na casa. Nzomma, ogne matina essa passava 'nant''a casa de nònnomo, e isso se metteva ncopp'a galleria, e 'a guardava passà. E 'a luccuava "Ué Nina, me dice sci?" Essa a chiss'i tiempe se faceva curteggià de n'ate uno, ma a la fina ll'è piaciuto cchiu saje nònnomo. Se sono sposate 'na Chiesa 'e San Pardo e subbeto henno avut'a ziànnomo, Fedele. È na bella storia no? Certo ca nuje Larinisje, 'nu dialetto Larinese, tenenmo assaja parole speciale. Cierte parole p'u magnà... p'esempio nuje u basilico, u chiamamo vermanete vasenicola. U rrègano, u chiamamo peglieglie E ce stanno tante cuscì… Ah jè—jè sennifica scine: U fiumo, nuje decemo shiummo A fiamma, a shiamma U fiammifero, o shiammifero Suffià, shiushià (io shiushie, nuje shiushiamo, vuje shiushiate) U fianco, u shianco Nu shiore… ah, scuse… nu fiore, u shiore Eh... fa nu ccone diverso no?... pe mmé è na bella cosa, fa distinto... me piace.
Ha piovuto a dirotto tutta la settimana, speriamo che da domani torni il bel tempo. Io, sono nato a Montreal, nel Canada. Però i miei nonni erano di Larino, provincia di Campobasso... e noi, a casa, parlavamo sempre dialetto. Mi hanno imparato tante cose, però la mia storia preferita è quella di come si hanno incontrato. Mia nonna, Nina, aveva sette fratelli e sorelle... e lei era la più anziana, quindi aiutava molto la mamma a badare i figli, a cucinare, tutte cose... ed ogni mattina, lei e le altre donne andavano a prendere l'acqua dalla fontana. Prendevano una tina (recipiente tradizionale di bronzo in forma di clessidra), andavano alla fontana, la facevano riempire, e la mettevono proprio sulla testa e la portavano così, camminando con la tina piena di acqua sulla testa come codeste donne nell'Africa che vedi alla televisione. È normale, mica avevano un robinetto a casa. Insomma, ogni mattina lei passava davanti alla casa di mio nonno, e lui si metteva sulla galleria e la guardava passare. E le gridava, "Ehi Nina! Mi dici sì?" Lei in qui tempi si faceva corteggiare da un altro, ma alla fine le ha piaciuto più mio nonno. Si sono sposati alla Chiesa di San Pardo e subito hanno avuto mio zio, Fedele. È una bella storia, no? Certo che noi Larinesi, nel dialetto larinese, abbiamo molte parole speciale. Alcune parole per il cibo... per esempio noi il basilico, lo chiamiamo veramente "vasenicola". L'origano, lo chiamiamo "peglieglie". E ci stanno tanti così... Ah jè—"jè" significa sì: Il fiume, noi diciamo "shiummo" La fiamma, "'a shiamma" Il fiammifero, "u shiammifero" Soffiare, "shiushià" (io shiushie, nuje shiushiamo, vuje shiushiate) Il fianco, "u shianco" "Nu shiore"… ah, scusi… nu fiore, "u shiore" Fa un po' diverso, no?... per me è una cosa bella, fa distinto... mi piace.
"D ovoga miseca? - Je pita profesor Tibolla- Bi se tilo! Srida miseca ke gre. Samo s godišti jesmo napri dvadesetpethi"
"Di questo mese? - domandò il professor Tibolla. - Ci mancherebbe! Mercoledì del mese venturo. Ma con gli anni siamo avanti di venticinque."
Audio di Lorenzo | Età: 33 | Parlata: Na-našo (croato-molisano)
D ovoga miseca? - Je pita profesor Tibolla- Bi se tilo! Srida miseca ke gre. Samo s godišti jesmo napri dvadesetpethi
Di questo mese? - domandò il professor Tibolla. - Ci mancherebbe! Mercoledì del mese venturo. Ma con gli anni siamo avanti di venticinque.