top of page

Provincia Autonoma di Trento

*Vengono indicate le traduzioni e trascrizioni quando fornite dai parlanti.

Alcune registrazioni contrassegnate con ** iniziano con la frase standard tradotta così in italiano: 
"Ha piovuto a dirotto tutta la settimana, speriamo che da domani torni il bel tempo". In questi casi non verrà indicata la traduzione di questa frase.

N.30**: Giovanni (Trento, Trentino)

N.30Giovanni
00:00 / 00:06

Età del parlante: 21 anni

Data registrazione: 18/05/21

Trascrizione (del parlante):

Lʼà piovù tuta la stimana. Sperente che da doman el tornia a far bel.

N.31: Giovanni (Trento, Trentino)

N.31Giovanni
00:00 / 00:05

Età del parlante: 21 anni

Data registrazione: 18/05/21

Trascrizione (del parlante):

Quan che ghʼè lʼorsa su la Vigolana, no staʼ cavarte la maia de lana.

Traduzione (del parlante):

Quando c'è lʼorsa sulla Vigolana, non toglierti la maglia di lana.

N.32: Giovanni (Trento, Trentino)

N.32Giovanni
00:00 / 00:03

Età del parlante: 21 anni

Data registrazione: 18/05/21

Trascrizione (del parlante):

Chi che gʼà ‘l sospet, gʼà ‘l difet.

Traduzione (del parlante):

Chi ha il sospetto, ha il difetto.

N.33: Giovanni (Trento, Trentino)

N.33Giovanni
00:00 / 00:04

Età del parlante: 21 anni

Data registrazione: 18/05/21

Trascrizione (del parlante):

Quan che ‘l sol el tramonta, i aseni i se ‘mponta.

Traduzione (del parlante):

Quando il sole tramonta, gli asini si impuntano.

N.110**: Andrea (Rovereto, Dialetto Trentino-Lagarino, Lingua Veneta)

N.110Andrea
00:00 / 00:06

Età del parlante: 28 anni

Data registrazione: 09/12/21

Trascrizione (del parlante):

L'ha piovest a seciae tuta la stimana, sperem che da domam vegna de nof el bel temp.

N.208: Andrea (Rovereto, Dialetto Trentino-Lagarino, Lingua Veneta)

N.208Andrea
00:00 / 00:09

Età del parlante: 29 anni

Trascrizione (del parlante):

El re Mida l'era tant de manega larga che no gh’era sera che no ‘l fessa feste e balae, però a la fim l’è restà senza schei.

Data registrazione: 09/12/21

Traduzione (dalla favola "Re Mida" di G. Rodari, Favole al telefono):

Il re Mida era un grande spendaccione, tutte le sere dava feste e balli, finché si trovò senza un centesimo.

N.234: Andrea (Rovereto, Dialetto Trentino-Lagarino, Lingua Veneta)

N.234Andrea
00:00 / 00:07

Età del parlante: 29 anni

Data registrazione: 28/02/23

Trascrizione (del parlante):

En de quei dì lì, i se tacheva sul mus barboni e nasi falsi, i se treva ndos bragoni a righe e i se treva pugni de coroandoi.

Traduzione (dalla favola "Febbraio mattacchione" di U. Petrini):

In quei giorni, si mettevano in faccia barbe e nasi finti, vestivano braconi rigatini, si lanciavano manciate di coriandoli.

N.263: Veronica (Nago-Torbole, Trentino)

N.263Veronica
00:00 / 00:04

Età della parlante: 27 anni

Traduzione (della parlante):

Che la forza sia con te.

Trascrizione (della parlante):

Che la forza la sia con ti.

Data registrazione: 04/05/23

N.272: Veronica (Nago-Torbole, Trentino)

N.272Veronica
00:00 / 00:05

Età della parlante: 27 anni

Data registrazione: 28/05/23

Trascrizione (della parlante):

Sto matrimoni no'òl se pól far, né domàm, né mai.

Traduzione (della parlante):

Questo matrimonio non s'ha da fare, né domani, né mai.

N.281: Veronica (Nago-Torbole, Trentino)

N.281Veronica
00:00 / 00:02

Età della parlante: 27 anni

Data registrazione: 27/06/23

Trascrizione (della parlante):

Esser en braghe de tela.

Traduzione (della parlante):

Essere (rimanere) in mutande (cioè, senza soldi).

N.287: Veronica (Nago-Torbole, Trentino)

N.287Veronica
00:00 / 00:06

Età della parlante: 27 anni

Data registrazione: 28/06/23

Traduzione (della parlante):

È l'amore che crea una famiglia.

Trascrizione (della parlante):

L'è co l'amor che se embastiss 'na faméa.

N.302: Andrea (Rovereto, Trentino lagarino)

N.302Andrea
00:00 / 00:03

Età della parlante: 27 anni

Data registrazione: 28/06/23

Trascrizione (della parlante):

L'è co l'amor che se embastiss 'na faméa.

Traduzione (della parlante):

È l'amore che crea una famiglia.

bottom of page