top of page

Provincia di Belluno

*Vengono indicate le traduzioni e trascrizioni quando fornite dai parlanti.

​

Alcune registrazioni contrassegnate con ** iniziano con la frase standard tradotta così in italiano: 
"Ha piovuto a dirotto tutta la settimana, speriamo che da domani torni il bel tempo". In questi casi non verrà indicata la traduzione di questa frase.

N.106**: Beatrice (Col - Colle Santa Lucia, Ladin da Col)

N.106Beatrice
00:00 / 00:08

Età della parlante: 28 anni

Data registrazione: 25/11/21

Trascrizione (della parlante):

L à sdramà la stemana intiera, speron che da doman in avant torne iaro bon.

N.107: Beatrice (Col - Colle Santa Lucia, Ladin da Col)

N.107Beatrice
00:00 / 00:13

Età della parlante: 28 anni

Data registrazione: 25/11/21

​

Trascrizione (della parlante):

Son ujada a sta dalonz da mia famea, dagnora foravia da chel'autra banda de le Alpi. Ma co descore ladin da Col, me sente a cesa. No conta ulà che son.

​

Traduzione (della parlante):

Sono abituata a rimanere lontana dalla mia famiglia, sempre all'estero dall'altra parte delle Alpi. Ma quando parlo ladino di Colle, mi sento a casa. Non importa dove mi trovo.

N.108: Beatrice (Col - Colle Santa Lucia, Ladin da Col)

N.108Beatrice
00:00 / 00:29

Età della parlante: 28 anni

Data registrazione: 25/11/21

​

Trascrizione (della parlante):

 

Impirai sun sta gran riva
se n ston tant ben saurì
on Zuita che ne varda
on l Pelf che dis bondì.

 

De sora, en ziél bel pico, 
dut nost, tant pien de sol, 
n aiva se slamenta, 
jalpé de dut sto col. 

 

I bosch fas puocia umbría, 
nete i cemp cres puoch forment
e propio nte sto posto
on cese e nosta jent.

​

Traduzione (della parlante):

​

Aggrappati a questo ripido pendio
noi stiamo molto bene (stiamo volentieri)
abbiamo il Civetta che ci guarda
e il Pelmo che dice buongiorno.

 

Sopra di noi un piccolo cielo, 
tutto nostro, pieno di sole, 
l'acqua scorre in basso, 
in fondo a questo colle.

 

I boschi fanno poca ombra, 
nei campi cresce poco frumento
e proprio in questo posto
abbiamo le case e la nostra gente.

N.114**: Pietro (Anpezo -Cortina d'Ampezzo, Ladino Ampezzano)

N.114Pietro
00:00 / 00:06

Età del parlante: 21 anni

Data registrazione: 31/03/22

Trascrizione (del parlante):

L à smaià duta ra setemana, speron che da doman torne bon tenpo.

N.141**: Davide (Agort -Agordo, Ladin Agordin, variante del Basso Agordino del Ladino-Veneto)

N.141Davide
00:00 / 00:06

Età del parlante: 23 anni

Data registrazione: 21/05/22

Trascrizione (del parlante):

L à sgravazà tuta stemana, speron che da doman l torne l bon temp.

N.142**: Davide (Agort -Agordo, Furlan, variante di Flagogna, comune di Forgaria del Friuli)

N.142Davide
00:00 / 00:08

Età del parlante: 23 anni

Data registrazione: 22/05/22

Trascrizione (del parlante):

Al à scravaçât par dute la setemane, sperìn che da doman al torni il bon timp.

N.211: Michela (La Val - La Valle Agordina, ladino  agordino)

N.211Michela
00:00 / 00:06

Età della parlante: 31 anni

Data registrazione: 17/01/23

​

Trascrizione (della parlante):

La era deventada de or anca la bensina, cossita la machina no la feva pi varech inavant.

​

Traduzione (dalla favola "Re Mida" di G. Rodari, Favole al telefono):

Era diventata d’oro anche la benzina, così la macchina non camminava più.

N.212: Beatrice (Col - Colle Santa Lucia, ladino  agordino)

N.212Beatrice
00:00 / 00:07

Età della parlante: 29 anni

Data registrazione: 17/01/23

​

Trascrizione (della parlante):

... e s'à tocà fà vegnì n ćar coi bo per la menà via. Co l é stat a ćasa l re Mida...

​

Traduzione (dalla favola "Re Mida" di G. Rodari, Favole al telefono):

...e bisognò far venire un carro coi buoi per trasportarla. Appena a casa il re Mida...

N.213: Davide (Agort - Agordo, ladino  agordino)

N.213Davide
00:00 / 00:03

Età del parlante: 24 anni

Data registrazione: 17/01/23

​

Trascrizione (del parlante):

...l ndeva a stroz per le cambre a tocà pi robe che l podeva...

​

Traduzione (dalla favola "Re Mida" di G. Rodari, Favole al telefono):

...andava in giro per le stanze a toccare più cose che poteva...

N.214: Eleonora (Col - Colle Santa Lucia, ladino agordino)

N.214Eleonora
00:00 / 00:05

Età della parlante: 24 anni

Data registrazione: 17/01/23

​

Trascrizione (della parlante):

...taule, armer, carieghe, e tut se tramudeva nte or.

​

Traduzione (dalla favola "Re Mida" di G. Rodari, Favole al telefono):

...tavoli, armadi, sedie, e tutto diventava d’oro.

N.218: Mayra (Zenzenighe - Cencenighe Agordino, ladino agordino)

N.218Mayra
00:00 / 00:04

Età della parlante: 50 anni

Data registrazione: 17/01/23

​

Trascrizione (della parlante):

L re Mida l i feva content, ma cande che l à ciot l pan per magnà...

​

Traduzione (dalla favola "Re Mida" di G. Rodari, Favole al telefono):

Il re Mida li faceva contenti, ma quando prese il pane per mangiare...

N.219: Erik (Gosalt - Gosaldo, ladino agordino)

N.219Erik
00:00 / 00:05

Età del parlante: 24 anni

Data registrazione: 17/01/23

​

Trascrizione (del parlante):

...anca chel l é deventà de or e se l à volù se parà via la fam...

​

Traduzione (dalla favola "Re Mida" di G. Rodari, Favole al telefono):

...anche quello diventò d'oro e se volle cavarsi l'appetito...

N.220: Nicola (Agort - Agordo, ladino agordino)

N.220Nicola
00:00 / 00:04

Età del parlante: 26 anni

Data registrazione: 17/01/23

​

Trascrizione (del parlante):

...l à cognù se fà mete l damagnà nte boća da la regina!

​

Traduzione (dalla favola "Re Mida" di G. Rodari, Favole al telefono):

...dovette farsi imboccare dalla regina!

N.241: Michela (La Val - La Valle Agordina, ladino  agordino)

N. 241Michela
00:00 / 00:06

Età della parlante: 31 anni

Data registrazione: 28/02/23

​

Trascrizione (della parlante):

L à trat fora da la scarsela n sol piciol e cevet e l lo à donà ai giudizi.

​

Traduzione (dalla favola "Febbraio mattacchione" di U. Petrini):

Tirò fuori di tasca un solicello tiepido e ne fece omaggio ai giudici.

N.242: Veronica (Col - Colle Santa Lucia, ladino agordino)

N. 242Veronica
00:00 / 00:06

Età della parlante: 24 anni

Data registrazione: 28/02/23

​

Trascrizione (della parlante):

l à ciot su n sbriz e pien de maniera l à schizà su la testa pelada de un de lori.

​

Traduzione (dalla favola "Febbraio mattacchione" di U. Petrini):

Impugnò un innaffiatoio e spruzzò garbatamente la testa pelata di uno di essi.

N.243: Davide (Agort - Agordo, ladino  agordino)

N. 243Davide
00:00 / 00:04

Età del parlante: 24 anni

Data registrazione: 28/02/23

​

Trascrizione (del parlante):

da n sachet l à deliberà fora n ventesel...

​

Traduzione (dalla favola "Febbraio mattacchione" di U. Petrini):

liberò da un sacchetto un venticello...

N.244: Eleonora (Col - Colle Santa Lucia, ladino agordino)

N. 244Eleonora
00:00 / 00:04

Età della parlante: 24 anni

Data registrazione: 17/01/23

​

Trascrizione (della parlante):

...e l lo à enfilà nte le spolverine e sot ai ćavei de chi che l era colà...

​

Traduzione (dalla favola "Febbraio mattacchione" di U. Petrini):

...e lo infilò nei soprabiti e sotto i capelli dei presenti...

N.245: Erik (Gosalt - Gosaldo, ladino agordino)

N. 245Erik
00:00 / 00:04

Età del parlante: 24 anni

Data registrazione: 28/02/23

​

Trascrizione (del parlante):

...entant che l ghe feva le catarigole con n bon lech...

​

Traduzione (dalla favola "Febbraio mattacchione" di U. Petrini):

...solleticandoli con gusto...

N.246: Mayra (Zenzenighe - Cencenighe Agordino, ladino agordino)

N.246Mayra
00:00 / 00:04

Età della parlante: 50 anni

Data registrazione: 28/02/23

​

Trascrizione (della parlante):

...e chi cotai ju a ride, a balà, a sautà...

​

Traduzione (dalla favola "Febbraio mattacchione" di U. Petrini):

...e quelli giù a ridere, a ballare, a saltare...

N.247: Nicola (Agort - Agordo, ladino agordino)

N. 247Nicola
00:00 / 00:03

Età del parlante: 26 anni

Data registrazione: 28/02/23

​

Trascrizione (del parlante):

...(ensoma), dassen n Carneval!

​

Traduzione (dalla favola "Febbraio mattacchione" di U. Petrini):

...un vero Carnevale!

N.312: Davide (Agort - Agordo, ladino agordino)

N.312Davide
00:00 / 00:03

Data registrazione: 07/04/23

​

Trascrizione (del parlante):

E se jissane a ghel contà ai carbonier?

​

Traduzione (dalla favola "Il pulcino cosmico" di G.Rodari, Favole al telefono):

E se andassimo a raccontarlo alla polizia?

N.313: Mayra (Zenzenighe - Cencenighe Agordino, ladino agordino)

N.313Mayra
00:00 / 00:06

Età della parlante: 50 anni

Data registrazione: 07/04/23

​

Trascrizione (della parlante):

Po si, jì mo a stroz a descore de n pitus cosmich, e ve faré ride drio!

​

Traduzione (dalla favola "Il pulcino cosmico" di G.Rodari, Favole al telefono):

«Ma sì, andate in giro a parlare di un pulcino cosmico, e vi farete ridere dietro».

N.314: Nicola (Agort-Agordo, ladino agordino)

N.314Nicola
00:00 / 00:07

Età del parlante: 26 anni

Data registrazione: 07/04/23

​

Trascrizione (del parlante):

L é vera anca chest, Alora, ajache sion anter de noi, che l ne dighe valch en pi su chi agent segret.

​

Traduzione (dalla favola "Il pulcino cosmico" di G.Rodari, Favole al telefono):

«Giusto anche questo. Allora, giacché siamo tra noi, ci dica qualcosa di più su quegli agenti segreti».

N.315: Eleonora (Col - Colle Santa Lucia, ladino agordino)

N.315Eleonora
00:00 / 00:07

Età della parlante: 24 anni

Data registrazione: 07/04/23

​

Trascrizione (della parlante):

Chi là i é enćargai de ćatà fora tuta la jent de la Tera che la desbarcarà su Marte Otavo ca da 25 agn.

​

Traduzione (dalla favola "Il pulcino cosmico" di G.Rodari, Favole al telefono):

«Essi sono incaricati di individuare i terrestri che sbarcheranno su Marte Ottavo tra venticinque anni».

N.316: Davide (Agort - Agordo, ladino agordino)

N.316Davide
00:00 / 00:07

Età del parlante: 24 anni

Data registrazione: 07/04/23

​

Trascrizione (del parlante):

L é assai starlech. Noiauter, per ades, no saon gnanca onde che l sie Marte Otavo.

​

Traduzione (dalla favola "Il pulcino cosmico" di G.Rodari, Favole al telefono):

È piuttosto buffo. Noi, per adesso, non sappiamo nemmeno dove si trovi Marte Ottavo.

N.349: Davide (Agort - Agordo, ladino agordino)

N.349Davide
00:00 / 00:14

Età del parlante: 24 anni

Data registrazione: 26/10/23

​

Trascrizione (del parlante):

Co na seća sburlada del braz, l s'à trat la femena dalonz, e pò l à visà chele autre doi, come che se l fusse stat drio a le descazà: l era l istes at comandador che ghel aveve vist dorà davant ai lof.

​

Traduzione (dalla traduzione italiana di Dracula di B. Stoker):

Con un violento strattone ha scagliato la donna lontano da sé, e alle altre due ha indirizzato un gesto di ripulsa: lo stesso, imperioso movimento che gl'avevo visto fare di fronte ai lupi.

bottom of page