cusio.jpg

*Vengono indicate le traduzioni e trascrizioni quando fornite dai parlanti.

Alcune registrazioni contrassegnate con ** iniziano con la frase standard tradotta così in italiano: 
"Ha piovuto a dirotto tutta la settimana, speriamo che da domani torni il bel tempo". In questi casi non verrà indicata la traduzione di questa frase.

N.4: Pierdomenico (Omegna, Omegnese)

N.4Pierdomenico
00:00 / 00:11

Età del parlante: 64 anni

Data registrazione: 15/03/21

Traduzione (del parlante):

Se saremo tutti saremo in tanti, cacceremo via birbe e birbanti (Gianni Rodari)

N.5: Pierdomenico (Omegna, Omegnese)

Scarica
N.5Pierdomenico
00:00 / 00:07

Età del parlante: 64 anni

Data registrazione: 15/03/21

Traduzione (del parlante):

La Nigoglia (fiume emissario del lago d’Orta) va in su e la legge la facciamo noi.

N.23: Mauro (Domodossola, Domese)

N.23Mauro
00:00 / 00:10

Età del parlante: 66 anni

Data registrazione: 21/04/21

Traduzione (del parlante):

Quando il Moncucco (il monte) ha le nuvole o vien brutto o vien bello.
 

Provincia di Verbano-Cusio-Ossola

N.24: Mauro (Domodossola, Domese)

N.24Mauro
00:00 / 00:13

Età del parlante: 66 anni

Data registrazione: 21/04/21

Traduzione (del parlante):

Se viene brutto da Bognanco (valle) prendi la culla (del bambino) e vai al campo (perché non pioverà). Se viene brutto da Vigezzo prendi la culla e vai in casa (perché sicuramente pioverà).

N.26: Elisabetta (Domodossola, Domese)

N.26Elisabetta
00:00 / 00:05

Data registrazione: 21/04/21

Traduzione (del parlante):

Pane e noci, mangiare da sposi; noci e pane, mangiare da cane.

N.49: Lucia (Premia, Ossolano)

N.49Lucia
00:00 / 00:07

Data registrazione: 02/08/21

Traduzione (del parlante):

Clic cloc cavallotto,
mangia fieno
giorno e notte
il pane cotto
non è cotto,
giù per il buco!

N.50: Lucia (Premia, Ossolano)

N.50Lucia
00:00 / 00:08

Data registrazione: 02/08/21

Traduzione (del parlante):

Clic cloc, cavallotto,
su per i prati, su per le collinette,
buon pane, buon vino,

fa' saltelli col cavallino.
 

N.51: Angela, (Oira di Crevoladossola, Ossolano)

Scarica
N.51Angela
00:00 / 00:04

Data registrazione: 02/08/21

Traduzione (del parlante):

Nevica, nevica
Maria è un po' tonta,
il ponte è rotto
Maria è giù da sotto.

N.52: Rosa (Oira di Crevoladossola, Ossolano)

N.52Rosa
00:00 / 00:10

Data registrazione: 02/08/21

Traduzione (del parlante):

Nevica, nevica a San Mattia,
che non vengano i parenti!
Le padelle rimangono ben
lucide,
rimarranno per domani!

 

N.116: Danila (Domodossola, Domese)

N.116Danila
00:00 / 00:03

Età della parlante: 69 anni.

Data registrazione: 07/04/22

Trascrizione (del parlante):

Sum mia cusa ‘l fa cus chi.

Traduzione (del parlante):

Non so mica cosa fa questo qui.

N.117: Danila, (Domodossola, Domese)

Scarica
N.117Danila
00:00 / 00:04

Età della parlante: 69 anni.

Data registrazione: 07/04/22

Trascrizione (del parlante):

Sum mia 'ndua l'è nai cul lì.

Traduzione (del parlante):

Non so mica dove è andato quello lì.

N.129: Danila, (Domodossola, Domese)

N.129Danila
00:00 / 00:06

Età della parlante: 69 anni.

Data registrazione: 12/04/22

Trascrizione (del parlante):

Te g'he rasun: l'è propi vunc.

Traduzione (del parlante):

Hai ragione: è proprio sporco.

N.130: Danila (Domodossola, Domese)

N.130Danila
00:00 / 00:04

Età della parlante: 69 anni.

Data registrazione: 12/04/22

Trascrizione (del parlante):

Ti fe 'ma fa, ma te vori ben lu stes. 

Traduzione (del parlante):

Tu fai che fare (rafforzativo in Piemonte, significa fare le cose di getto), ma ti voglio bene lo stesso.

N.131: Danila, (Domodossola, Domese)

Scarica
N.131Danila
00:00 / 00:05

Età della parlante: 69 anni.

Data registrazione: 12/04/22

Trascrizione (del parlante):

M'pias mia che lüi fa 'ma dì inscì.

Traduzione (del parlante):

Non mi piace che lui fa che dire (rafforzativo usato in Piemonte, significa dire cose di getto) così.

N.132: Danila, (Domodossola, Domese)

N.132Danila
00:00 / 00:05

Età della parlante: 69 anni.

Data registrazione: 12/04/22

Trascrizione (del parlante):

Lüi g'ha rasun: g'l'ha faghi pü.

Traduzione (del parlante):

Hai ragione: non ce la faccio più.

N.133: Danila (Domodossola, Domese)

N.133Danila
00:00 / 00:03

Età della parlante: 69 anni.

Data registrazione: 15/04/22

Trascrizione (del parlante):

Lüi g'ha mia voja d'laurà.

Traduzione (del parlante):

Lui non ha voglia di lavorare.

N.134: Danila, (Domodossola, Domese)

Scarica
N.134Danila
00:00 / 00:03

Età della parlante: 69 anni.

Data registrazione: 15/04/22

Trascrizione (del parlante):

Voja d'laurà, saltum ados.

Traduzione (del parlante):

Voglia di lavorare, saltami addosso.

N.144: Umberto, (Domodossola, Domese)

N.144Umberto
00:00 / 00:03

Età del parlante: 67 anni.

Data registrazione: 17/05/22

Trascrizione (del parlante):

Omin e purscei in sempar bei.

Traduzione (del parlante):

Gli uomini e i maiali sono sempre belli.

N.145: Umberto (Domodossola, Domese)

N.145Umberto
00:00 / 00:06

Età del parlante: 67 anni.

Data registrazione: 17/05/22

Trascrizione (del parlante):

Par fà pasà ul singiut tegnei ul fià intant ch'a disi un'aumaria in tla ment.

Traduzione (del parlante):

Per fare passare il singhiozzo, trattieni il fiato nel mentre reciti un'Ave Maria nella mente.

N.146: Umberto, (Domodossola, Domese)

Scarica
N.146Umberto
00:00 / 00:05

Età del parlante: 67 anni.

Data registrazione: 17/05/22

Trascrizione (del parlante):

Quant ti cumprat i scires ti fe par ton sü vüna e un veng sü des.

Traduzione (del parlante):

Quando compri le ciliegie, fai per comprarne una e ne vengono su dieci.

N.147: Umberto, (Domodossola, Domese)

N.147Umberto
00:00 / 00:06

Età del parlante: 67 anni.

Data registrazione: 17/05/22

Trascrizione (del parlante):

Chi trop u stüdia matt u diventa, chi nuta u stüdia porta la brenta.

Traduzione (del parlante):

Chi studia troppo diventa matto, chi non studia niente porta la brenta.

N.148: Umberto (Domodossola, Domese)

N.148Umberto
00:00 / 00:06

Età del parlante: 67 anni.

Data registrazione: 17/05/22

Trascrizione (del parlante):

Par fà una suocera ug vol ul velen ad set vipar.

Traduzione (del parlante):

Per fare una suocera ci vuole il veleno di sette vipere.

N.149: Umberto, (Domodossola, Domese)

Scarica
N.149Umberto
00:00 / 00:04

Età del parlante: 67 anni.

Data registrazione: 17/05/22

Trascrizione (del parlante):

O bel cucù, o cucù bel, quanti an incù par avegh l'anel?

Traduzione (del parlante):

O bel cocco, o cocco bello, quanti anni ancora per avere l'anello?

N.150: Umberto, (Domodossola, Domese)

N.150Umberto
00:00 / 00:04

Età del parlante: 67 anni.

Data registrazione: 17/05/22

Trascrizione (del parlante):

La matina l'è Cech, a mesdì l'è cich, la sera l'è ciuch.

Traduzione (del parlante):

La mattina è Cecco, a mezzogiorno è alticcio, la sera è ubriaco.

N.151: Umberto (Domodossola, Domese)

N.151Umberto
00:00 / 00:01

Età del parlante: 67 anni.

Data registrazione: 17/05/22

Trascrizione (del parlante):

Ciapà sü ul cazül

Traduzione (del parlante):

Prendere il mestolo (usato con la persona alla quale veniva rifiutata la proposta di matrimonio)

N.152: Umberto, (Domodossola, Domese)

Scarica
N.152Umberto
00:00 / 00:02

Età del parlante: 67 anni.

Data registrazione: 17/05/22

Trascrizione (del parlante):

Nà a cürà i galin ad Gentineta

Traduzione (del parlante):

Andare a curare le galline alla Gentinetta (in passato voleva dire andare al cimitero, giacchè la casa della Gentinetta si trovava di fronte al vecchio camposanto, ora distrutto).

N.153: Umberto, (Domodossola, Domese)

N.153Umberto
00:00 / 00:04

Età del parlante: 67 anni.

Data registrazione: 17/05/22

Trascrizione (del parlante):

Pü des quadra, mi rutunda, parchè piöcc mangià cantun!

Traduzione (del parlante):

Più che quadrata, la mia (testa) è rotonda, perché i pidocchi hanno mangiato gli angoli!