Mole.jpg

Città Metropolitana di Torino

*Vengono indicate le traduzioni e trascrizioni quando fornite dai parlanti.

Alcune registrazioni contrassegnate con ** iniziano con la frase standard tradotta così in italiano: 
"Ha piovuto a dirotto tutta la settimana, speriamo che da domani torni il bel tempo". In questi casi non verrà indicata la traduzione di questa frase.

N.123: Adelaide (Susa, Piemontese segusino)

N.123Adelaide
00:00 / 00:04

Età della parlante: 70 anni

Data registrazione: 19/04/22

Trascrizione (del parlante):

Dui povron bagna'nt l'euli.

Traduzione (del parlante):

Due peperoni bagnati nell'olio.

N.124**: Adelaide (Susa, Piemontese segusino)

N. 124Adelaide
00:00 / 00:09

Età della parlante: 70 anni

Data registrazione: 19/04/22

Trascrizione (del parlante):

A l'ha pioeuvu tuta la sman-a, speroma che doman la torna al bel temp.

Traduzione (del parlante):

Ha piovuto tutta la settimana, speriamo che domani torni il bel tempo.

N.128: Piero (Susa, Piemontese)

N.128Piero
00:00 / 00:04

Età del parlante: 69 anni

Data registrazione: 12/04/22

Trascrizione (del parlante):

Dui povron bagna'nt l'euli.

Traduzione (del parlante):

Due peperoni bagnati nell'olio.

N.1: Piero (Susa, Piemontese)

N.1: Piero
00:00 / 00:09

Età del parlante: 68 anni

Data registrazione: 14/03/21

Trascrizione (del parlante):

Mi cognóssi la vera arseta d’l’anciove al vert. Arvëdse e sangrinte nen.

Traduzione (del parlante):

Conosco la vera ricetta delle acciughe al verde. Arrivederci e non preoccuparti.

N.2: Piero (Susa, Piemontese)

Scarica
N.2: Piero Artist Name
00:00 / 00:08

Età del parlante: 68 anni

Data registrazione: 14/03/21

Trascrizione (del parlante):

Un (battacchio) apeul nen serve per dui cioche.

Traduzione (del parlante):

Un battacchio non può servire per due campane.

N.3: Piero (Susa, Piemontese)

N.3: PieroArtist Name
00:00 / 00:09

Età del parlante: 68 anni

Data registrazione: 14/03/21

Trascrizione (del parlante):

Pian barbè Chiapusso che l'acqua la brusa.

Traduzione (del parlante):

Piano barbiere Chiapusso che l'acqua è troppo calda.

N.154: Flavia (Villar Focchiardo, Piemontese)

N.154Flavia
00:00 / 00:03

Età della parlante: 70 anni.

Data registrazione: 18/05/22

Trascrizione (del parlante):

Gnun-e neuve, bon-e neuve.

Traduzione (del parlante):

Nessuna notizia, buone notizie.

N.155: Marina (Bruzolo, Bërzoeleis)

Scarica
N.155Marina
00:00 / 00:06

Età della parlante: 70 anni.

Data registrazione: 18/05/22

Trascrizione (del parlante):

Coi ëd Bërzoel gnanca'l diaol ai veul.

Traduzione (del parlante):

Quelli di Bruzolo non li vuole neppure il diavolo.

N.156: Marisa (Gravere, Piemontese di Gravere)

N.156Marisa
00:00 / 00:06

Età della parlante: 70 anni.

Data registrazione: 18/05/22

Trascrizione (del parlante):

Per alè a Susa nosautri avem la cotuma de pasé a val ad l'Arnodeira.

Traduzione (del parlante):

Per andare a Susa noi abbiamo l'abitudine di passare giù dall'Arnodera.

N.157: Lidia (Alpignano, Alpignanese)

N.157Lidia
00:00 / 00:06

Età della parlante: 70 anni.

Data registrazione: 18/05/22

Trascrizione (del parlante):

Gnun-e neuve, bon-e neuve.

Traduzione (del parlante):

Nessuna notizia, buone notizie.

N.158: Ester (Venaus, Piemontese)

Scarica
N.158Ester
00:00 / 00:04

Età della parlante: 70 anni.

Data registrazione: 18/05/22

Trascrizione (del parlante):

Ògni arleuri trova sò tabaleuri.

Traduzione (del parlante):

Ogni povero diavolo trova un amico adatto.

N.159: Italo (Bussoleno, Piemontese)

N.159Italo
00:00 / 00:04

Età della parlante: 70 anni.

Data registrazione: 18/05/22

Trascrizione (del parlante):

Quand la lun-a al ha l'rel ò fa vent ò fa breul.

Traduzione (del parlante):

Quando la luna ha l'alone o ci sarà il vento o pioverà.

N.160: Ester (Venaus, Piemontese)

N.160Ester
00:00 / 00:04

Età della parlante: 70 anni.

Data registrazione: 18/05/22

Trascrizione (del parlante):

Alamala portigala cilimela puf.

Traduzione (del parlante):

(Filastrocca cantata per giocare a nascondino).

N.161: Ester (Bussoleno, Piemontese)

Scarica
N.161Ester
00:00 / 00:11

Età della parlante: 70 anni.

Data registrazione: 18/05/22

Trascrizione (del parlante):

E adess basta përchè son stofa e veuj guardè la television, nè! Ciao! Ciao, nè, amis! E compliment a tò njot.

Traduzione (del parlante):

E adesso basta perché sono stufa e voglio guardare la televisione, eh! Ciao, eh, ciao, amico! E complimenti a tuo nipote.

N.162: Ester (Bussoleno, Piemontese)

N.162Ester
00:00 / 00:09

Età della parlante: 70 anni.

Data registrazione: 18/05/22

Trascrizione (del parlante):

Che pòi nòi d'Bussolin soma pij nen còsa sarìan sti blog però te lo spieghi peuj. Ciao, nè!

Traduzione (del parlante):

Che poi noi di Bussoleno non sappiamo mica cosa siano questi blog; poi me lo spieghi. Ciao, eh!

N.163: Luciano (Oulx, Piemontese)

N.163Luciano
00:00 / 00:07

Età della parlante: 70 anni.

Data registrazione: 18/05/22

Trascrizione (del parlante):

L'aso dal Gad a forsa ad dì no a l'è chërpà.

Traduzione (del parlante):

L'asino del Gad a forza di dire di no è morto. (Gad e' una frazione del comune di Oulx. Fino agli anni 60 del secolo scorso nelle frazioni viveva chi praticava ancora agricoltura e allevava animali . Nel caso citato si fa riferimento a chi per sua natura contesta sempre tutto ed e' destinato a soccombere, ovver un bastian cuntrari).

N.164: Flavia (Villar Focchiardo, Piemontese)

Scarica
N.164Flavia
00:00 / 00:06

Età della parlante: 70 anni.

Data registrazione: 18/05/22

Trascrizione (del parlante):

Ragna ad seira pòrta la bon-a seira, ragna ad matin pòrta sagrint.

Traduzione (del parlante):

Ragno di sera porta la buonasera, ragno al mattino porta preoccupazione.

N.165: Rita (Susa, Piemontese)

N.165Rita
00:00 / 00:04

Età della parlante: 70 anni.

Data registrazione: 18/05/22

Trascrizione (del parlante):

La boca a l'è nen straca se sa nen ëd vaca.

Traduzione (del parlante):

La bocca non è stanca se non sa di mucca. (Ogni pranzo deve finire con un po' di formaggio).

N.166: Rita (Perosa Canavese, Piemontese)

N.166Rita
00:00 / 00:02

Età della parlante: 70 anni.

Data registrazione: 18/05/22

Trascrizione (del parlante):

San Lorens, l'uva a tenz.

Traduzione (del parlante):

A San Lorenzo (10 agosto) l'uva si tinge (cioè inizia a maturare).

N.167: Marina (Bruzolo, Bërzoeleis)

Scarica
N.167Marina
00:00 / 00:10

Età della parlante: 70 anni.

Data registrazione: 18/05/22

Trascrizione (del parlante):

A Maffiòt a vaj chi bòt e a torna ij bòt.

Traduzione (del parlante):

A Maffiotto si va a prendere le botte e le si dà a propria volta. (Questo dovuta alla rivalità tra Bruzolo e Maffiotto, frazione di Condove).

N.170: Luciano (Fenils di Cesana Torinese, Patois Occitano)

N.170Luciano
00:00 / 00:05

Età della parlante: 70 anni.

Data registrazione: 18/05/22

Trascrizione (del parlante):

Le loup oul a jamai macha' l' iver.

Traduzione (del parlante):

Il lupo non ha mai mangiato l'inverno.

N.171: Flavia (Viillar Focchiardo, Patois arpitano)

N.171Flavia
00:00 / 00:05

Età della parlante: 70 anni.

Data registrazione: 18/05/22

Traduzione (del parlante):

Guarda! Il cane e il gatto mangiano le uova.

N.172: Flavia (Villar Focchiardo, Piemontese)

Scarica
N.172Flavia
00:00 / 00:04

Età della parlante: 70 anni.

Data registrazione: 18/05/22

Trascrizione (del parlante):

Varda! Ël can e 'l gat a mangio ij euv.

Traduzione (del parlante):

Guarda! Il cane e il gatto mangiano le uova.

N.173: Lidia (Torino, Torinese)

N.173Lidia
00:00 / 00:04

Età della parlante: 70 anni.

Data registrazione: 18/05/22

Trascrizione (del parlante):

La grama lavandera a treuva mai la bon-a pera.

Traduzione (del parlante):

La cattiva lavandaia non trova mai la buona pietra (sulla quale lavare).

N.174: Ester (Bussoleno, Piemontese)

N.174Ester
00:00 / 01:04

Età della parlante: 70 anni.

Data registrazione: 18/05/22

Trascrizione (del parlante):

A i-è j'Alpin a la stassion,
a i-è j'Alpin a la stassion,
a spetavo 'l treno.
E quand che 'l treno a l'è rivà,
e quand che 'l treno a l'è rivà,
a lè fërmase.

E le mame a la stassion,
e le mame a la stassion,
a salutavo.
Con ël fassolèt an man,
Con ël fassolèt an man
da l'àutra gnente.
E quand ch'ël treno a l'è partì,
e quand ch'ël treno a l'è partì,
a l'è bogiase!

Traduzione (del parlante):

Ci sono gli alpini alla stazione,
ci sono gli alpini alla stazione,
aspettavano il treno.
E quando il treno è arrivato,
e quando il treno è arrivato,
si è fermato.
E le mamme alla stazione,
e le mamme alla stazione,
salutavano.
Con il fazzoletto in mano,
con il fazzoletto in mano,
nell'alltra niente.
E quando il treno è partito,
e quando il treno è partito,
si è messo in moto!

 

N.175: Ester (Bussoleno, Piemontese)

Scarica
N.175Ester
00:00 / 00:23

Età della parlante: 70 anni.

Data registrazione: 18/05/22

Trascrizione (del parlante):

La mia mama a veul ch’i fila al lùn-es,
ma mi al lùn-es ciapo le pùles,
ma mi al màrtes gieugo a le carte,
ma mi al mercol vado da Berto,
ma mi al giòbia monto 'n sla lòbia,
ma mi al vënner siasso la sënner,
ma mi al saba ciapo la paga,
ma mi ëd festa 'm buto la vesta,
la mia mama a veul ch’i fila,
e mi peuss pa filé!

Traduzione (del parlante):

La mia mamma vuole che fili il lunedì.
Ma io il lunedì prendo le pulci.
Ma io il martedì gioco alle carte,

Ma io il mercoledì vado da Berto,

Ma io il giovedì vado sul balcone,
Ma io il venerdì setaccio la cenere,
Ma io il sabato prendo la paga,
Ma io la domenica mi metto l'abito.

Mia mamma vuole che io fili ma non posso filare!